Департамент у справах іноземців та міграційної політики МВС Чехії

Хто може представляти інтереси українців та інших іноземців в чеських установах?

Багато українців, як й інших іноземців, не знають чеської мови. Тому часто просять друзів, знайомих представляти інтереси в державних установах Чехії. Коли це можливо, а коли порушує норми чеського законодавства ГО ProUA обговорила у прямому ефірі з адвокаткою Оксаною Різак. 

В соціальних мережах численні оголошення, де пропонуються “швидкі” і “легкі” послуги з оформлення документів. Оксана Різак підкреслила, що часто такі послуги є некваліфікованими й навіть можуть бути незаконними. “Це може бути фальшива документація або ж документи, які неможливо отримати за такий короткий час”, — застерігає адвокатка.

Основні принципи представництва

Оксана Різак підкреслила, що якщо особа не знає мови й просить когось іншого представляти свої інтереси в державних органах, важливо розуміти, що така людина повинна мати певний статус і права. Адвокатка наголосила, що участь перекладача, який просто перекладає розмову і не має інших обов’язків, є нормальною практикою. Проте коли йдеться про систематичне представництво інтересів, це вже потребує іншого підходу.

Хто має право представляти інтереси

Оксана Різак пояснила, що в Чехії надання правових послуг є виключною компетенцією адвокатів. Якщо людина, яка не є адвокатом, намагається вирішувати юридичні питання за когось іншого, це вважається порушенням закону. “Коли людина без юридичної освіти й ліцензії надає правові послуги, це не тільки незаконно, але й може призвести до серйозних наслідків“, — зазначила адвокатка. Пані Оксана навела приклади ситуацій, коли некваліфіковані особи не повідомляли клієнтам важливу інформацію, що призводило до депортацій або інших негативних наслідків.

Ілюстративне фото / pixabay

Переваги звернення до адвоката

Оксана Різак порівняла адвоката з антивірусною програмою: “Якщо звичайний антивірус може не завжди захистити ваш комп’ютер, то сертифікований антивірус гарантує захист”. Так само адвокат має відповідальність за свої дії та гарантує правову підтримку своїм клієнтам. Адвокат має законне право бути присутнім на зустрічах з клієнтом, тоді як інші представники можуть бути позбавлені цієї можливості.

Як уникнути проблем

Оксана Різак навела три основні правила, які іноземці повинні дотримуватися для уникнення проблем з документами:

  1. Фіксація своїх дій: зберігати копії всіх документів, які подаються до державних установ, і фіксувати всі свої кроки.
  2. Письмова комунікація: надавати перевагу письмовій комунікації з державними органами. Це дозволяє уникнути непорозумінь і мати підтвердження своїх дій.
  3. Актуалізація контактної інформації: завжди забезпечувати актуальність своєї поштової адреси та перевіряти свою електронну поштову скриньку, особливо якщо ви користуєтесь “датовою схранкою” для комунікації з державними установами.

Часті запитання про представництво інтересів у Чехії

Наша Мар’яна Скриннік зібрали типові питання, які отримуємо на редакційну пошту і попросили Оксану Різак окремо на них відповісти.

1. Чи може мій друг допомогти мені в імміграційних справах?

Друг може допомогти вам у розумінні процесів та процедур або виступити як перекладач під час спілкування з владою. Однак, він не може офіційно представляти ваші інтереси в установах, особливо якщо це стосується правових питань, таких як подача заяв чи апеляцій. Згідно з чеським законодавством, представництво в офіційних справах може здійснювати лише адвокат або уповноважена особа, що має відповідну кваліфікацію та ліцензію. Використання некваліфікованого представника може призвести до серйозних юридичних наслідків, включаючи анулювання документів або навіть депортацію.

2. Що робити, якщо я не розумію, що написано в офіційних документах?

Якщо ви не розумієте зміст офіційних документів, важливо негайно звернутися за допомогою до кваліфікованого перекладача або адвоката, який спеціалізується на міграційних справах. Це дозволить отримати точну інформацію про ваші права та обов’язки, а також уникнути неправильного тлумачення документів, що може призвести до небажаних наслідків.

3. Як вибрати кваліфікованого адвоката в Чехії?

При виборі адвоката зверніть увагу на його досвід роботи у сфері міграційного права, наявність ліцензії, а також відгуки клієнтів. Переконайтеся, що адвокат зареєстрований у Чеській адвокатській палаті (Česká advokátní komora) — офіційному органі, який регулює діяльність адвокатів у Чехії. Можна також скористатися рекомендаціями від інших іноземців або громадських організацій, що займаються питаннями міграції.

4. Які ризики існують при використанні послуг некваліфікованих представників?

Некваліфіковані представники, які не мають юридичної освіти та ліцензії, можуть зробити помилки при підготовці документів або подачі заяв, що може призвести до відмови в наданні послуг, штрафів або навіть депортації. Щобільше, такі представники не несуть юридичної відповідальності за свої дії, тому у випадку проблем ви не зможете вимагати компенсацію за завдану шкоду.

5. Що робити, якщо мій представник не виконує свої обов’язки належним чином?

Якщо ви вважаєте, що ваш представник не виконує свої обов’язки або не інформує вас про важливі рішення та зміни у вашій справі, ви маєте право розірвати з ним договір та знайти іншого представника. Важливо документувати всі свої спроби комунікації з представником та зберігати копії всіх документів, які ви подавали через нього. Якщо ви підозрюєте, що представник діє незаконно, зверніться до відповідних органів, таких як Чеська адвокатська палата або місцеві правоохоронні органи.

6. Чи потрібно зберігати копії всіх документів, поданих до державних установ?

Так, завжди зберігайте копії всіх документів, які ви подаєте до державних установ, а також підтвердження про їх подачу (наприклад, квитанції, електронні повідомлення або копії поштових відправлень). Це допоможе вам у разі виникнення спорів або непорозумінь, а також забезпечить доказову базу для вашого правового захисту.

7. Які існують ресурси для отримання безкоштовної правової допомоги в Чехії?

У Чехії існує кілька організацій, які надають безкоштовну правову допомогу іноземцям, зокрема біженцям та особам з тимчасовим захистом. Деякі з них :

  • Організація допомоги біженцям (OPU),
  • Центр для інтеграції іноземців (CIC),
  • деякі місцеві неурядові організації.

Ви можете звернутися до них за консультацією або допомогою у вашій ситуації.

Оксана Різак підкреслила важливість відповідального підходу до розв’язання юридичних питань, особливо у контексті міграції. Вона наголосила, що довіряти свої справи варто лише професіоналам, які мають відповідну кваліфікацію і можуть надати якісну правову допомогу. Тільки тоді можна бути впевненим у захисті своїх прав і уникнути неприємних сюрпризів.

Read More
abc-3523453_1280

Де знайти чесько-українського перекладача? Чи може допомогти агентство?

Чеська мова як єдина державна у Чехії спонукає мігрантів до ознайомлення з нею. Пояснюємо, як знайти офіційного (тобто присяжного, або судового) перекладача, перекласти на чеську мову документи, завірити їх, які є перекладацькі агентства й помічники. Чесько-український переклад й загальна орієнтація у чеській мові.

Документи іншими мовами, які доведеться надавати чеським державним органам, слід перекладати у присяжних (в Чехії їх називають “судовими”) перекладачів. Цими документами є, насамперед, дипломи про освіту та додатки до них, свідоцтва про народження, трудові книжки, медичні довідки, довідки про стан судимості в Україні та інші формальності. Переклад вони здійснюють і затверджують у відповідності із законом № 354/2019 Збірки, про присяжних усних перекладачів та присяжних перекладачів, який дійсний від 1 січня 2021 року. Серед документів є певні винятки, які перекладати не потрібно — наприклад, паспорти, або документи словацькою мовою.

Присяжні (судові) перекладачі

Початкова пошукова форма присяжного перекладача на українську мову у Чехії на порталі Міністерства справедливості (юстиції) Чехії (сучасний вигляд)

Присяжних перекладачів між українською та чеською мовами у Чеській Республіці нараховується біля 150 осіб у різних регіонах країни. Деякі з них мають право також перекладати і з/до інших мов – переважно з російської. Але є й такі, котрі водночас можуть перекладати з/до англійської, німецької, французької, іспанської, білоруської, польської, румунської, болгарської тощо. З їхнім загальним списком та контактними даними можна ознайомитися на сайті Міністерства юстиції Чеської Республіки (клікайте тут). Слід обрати категорію Tlumočníci a překladatelé, далі поставити “пташку” біля підкатегорій Soudní tlumočník (якщо потрібно усного перекладача) і/або Soudní překladatel (якщо потрібно письмового перекладача – для документів тощо). Далі у списку jazyk обрати необхідну мову, з – або на яку – потрібен переклад, наприклад ukrajinský. Можна також задати регіон та інші фільтри.

У Чехії віднедавна чітко розрізняють перекладачів на тих, хто перекладає усно (tlumočník) та письмово (překladatel). Переважно вони мають право на обидва види перекладів. Вони не лише знають добре обидві мови, а й мають спеціальний допуск – наприклад, вивчають необхідні юридичні терміни, складають обіцянку про неросповсюдження конфідеційної інформації тощо. Тільки вони мають право офіційно завіряти й підтверджувати перекладені документи у визначеному законом вигляді.

Виписка із порталу Міністерства справедливості Чехії justice.cz – один із присяжних перекладачів між чеською та українською мовами (скрін попередньої версії порталу). Таких перекладачів у Чехії нараховується біля 150 осіб.

Перекладацькі агентства та міжкультурні працівники

Можна скористатися й послугами перекладацьких агентств. Вони можуть перекладати документи чи тексти як із офіційним завіренням, так і без завірення. Їхня вигода полягає у зручному розташуванні, їхній спектр роботи ширший, вони проводять не тільки переклади текстів, а й коректури перекладів. Найвідомішими агентствами є “Зеленка”, “Скржіванек”, “Престо”, “Мудрий переклад”, “Спєвачек” та інші. Із повним їхнім списком можна ознайомитися на сторінках Асоціації чеських перекладацьких агентств або Реєстрі перекладачів ЧР.

Також у багатьох недержавних організаціях, які допомагають мігрантам, працюють міжкультурні працівники. Це не просто перекладачі — це люди, які можуть допомогти мігрантам розібратися у різних законах, документах, інституціях, сходити у різні офіційні установи, до лікаря, у школи тощо. Їхні послуги безкоштовні для мігрантів, але потрібно з ними домовлятися заздалегідь. Зі списком та контактами міжкультурних працівників у чеській столиці можна ознайомитися на порталі “Прага — місто для всіх”. В інших містах про міжкультурних працівників варто спитатися в Інтеграційних центрах.

Паперові словники та розмовники

Ілюстрований словник Яни Грахової Доланської.

Для загального орієнтування у чеській мові корисними можуть бути різноманітні розмовники або словники. Найбільші академічні паперові словники між чеською та українською мовами були видані десятиліття тому (“Чесько-український словник” у двох томах Йозефа Андерша та Віталія Русанівського вийшов у 1988-1989 роках у Київській “Науковій думці”, його аналог – “Українсько-чеський словник” також вийшов у двох томах у 1996 році у видавництві Academia). Нині придбати їх можна тільки у антикварних крамницях чи аукціонах.

Сучасний ринок пропонує простіші варіанти словників та розмовників. Популярним є навчальний посібник “Чеська Крок за кроком” Ліди Голої та Станіслава Сетінського, який можна придбати у книгарнях Luxor. Можна придбати і паперовий підручник Штєпанки Паржізкової Чеська мова для україномовних початківців та самоучок, або Чесько-український ілюстрований словник Яни Грахової Доланської. За останні два роки з’явилося, звісно, більше видань, які полегшують розуміння мов, наприклад, “Українсько-чеський та чесько-український кишеньковий словник” (2022) видавництва Edika. Є й специфічні видання, наприклад, “Чесько-український та українсько-чеський словник для медичних шкіл” видавництва Academia, або “Чесько-український словник для міжкультурної роботи”, розроблений товариством InBaze – доступний у форматі .pdf онлайн (містить різні юридичні терміни та потяття, з якими найчастіше зустрічаються мігранти).

Перекладач для мобільних пристроїв HandyLex Lingea

Електронні словники

Для швидкого перекладу текстів, наприклад, з газет або веб-сайтів, звісно, найпростіше скористатися послугами загальновідомого перекладача он-лайн translate.google.cz. Але він не перекладає завжди точно і надійно, оскільки переклад іде через англійську мову. Теж популярним є перекладач DeepL, який використовує штучний інтелект, але і у ньому є певні обмеження. Окремі слова дозволяє перекласти он-лайн словник чеського пошукового сервера Seznam.

Тому, через великий попит на чесько-український переклад, останнім часом розробляються цікаві електронні проекти для користування через комп’ютер або мобільний телефон. Наприклад, це додаток Handy Lex Lingeа (google.play) або LingeaHandy Lex slovníky (app.store), розроблений товариством з обмеженою відповідальністю Lingea, або суто чесько-український та українсько-чеський словник і перекладач Lindat, розроблений Інститутом формальної і прикладної лінгвістики, Фізико-математичним факультетом Карлового університету в Празі (UFAL MFF UK). Вони здатні перекладати як окремі слова, так і більше тексту, причому працювали над ними українські богемісти та чеські україністи, тому результати перекладів точніші, ніж через англійську мову.

 

Read More