Де знайти чесько-українського перекладача? Чи може допомогти агентство?
Чеська мова як єдина державна у Чехії спонукає мігрантів до ознайомлення з нею. Пояснюємо, як знайти офіційного (тобто присяжного, або судового) перекладача, перекласти на чеську мову документи, завірити їх, які є перекладацькі агентства й помічники. Чесько-український переклад й загальна орієнтація у чеській мові.
Документи іншими мовами, які доведеться надавати чеським державним органам, слід перекладати у присяжних (в Чехії їх називають “судовими”) перекладачів. Цими документами є, насамперед, дипломи про освіту та додатки до них, свідоцтва про народження, трудові книжки, медичні довідки, довідки про стан судимості в Україні та інші формальності. Переклад вони здійснюють і затверджують у відповідності із законом № 354/2019 Збірки, про присяжних усних перекладачів та присяжних перекладачів, який дійсний від 1 січня 2021 року. Серед документів є певні винятки, які перекладати не потрібно — наприклад, паспорти, або документи словацькою мовою.
Присяжні (судові) перекладачі
Присяжних перекладачів між українською та чеською мовами у Чеській Республіці нараховується біля 150 осіб у різних регіонах країни. Деякі з них мають право також перекладати і з/до інших мов – переважно з російської. Але є й такі, котрі водночас можуть перекладати з/до англійської, німецької, французької, іспанської, білоруської, польської, румунської, болгарської тощо. З їхнім загальним списком та контактними даними можна ознайомитися на сайті Міністерства юстиції Чеської Республіки (клікайте тут). Слід обрати категорію Tlumočníci a překladatelé, далі поставити “пташку” біля підкатегорій Soudní tlumočník (якщо потрібно усного перекладача) і/або Soudní překladatel (якщо потрібно письмового перекладача – для документів тощо). Далі у списку jazyk обрати необхідну мову, з – або на яку – потрібен переклад, наприклад ukrajinský. Можна також задати регіон та інші фільтри.
У Чехії віднедавна чітко розрізняють перекладачів на тих, хто перекладає усно (tlumočník) та письмово (překladatel). Переважно вони мають право на обидва види перекладів. Вони не лише знають добре обидві мови, а й мають спеціальний допуск – наприклад, вивчають необхідні юридичні терміни, складають обіцянку про неросповсюдження конфідеційної інформації тощо. Тільки вони мають право офіційно завіряти й підтверджувати перекладені документи у визначеному законом вигляді.
Перекладацькі агентства та міжкультурні працівники
Можна скористатися й послугами перекладацьких агентств. Вони можуть перекладати документи чи тексти як із офіційним завіренням, так і без завірення. Їхня вигода полягає у зручному розташуванні, їхній спектр роботи ширший, вони проводять не тільки переклади текстів, а й коректури перекладів. Найвідомішими агентствами є “Зеленка”, “Скржіванек”, “Престо”, “Мудрий переклад”, “Спєвачек” та інші. Із повним їхнім списком можна ознайомитися на сторінках Асоціації чеських перекладацьких агентств або Реєстрі перекладачів ЧР.
Також у багатьох недержавних організаціях, які допомагають мігрантам, працюють міжкультурні працівники. Це не просто перекладачі — це люди, які можуть допомогти мігрантам розібратися у різних законах, документах, інституціях, сходити у різні офіційні установи, до лікаря, у школи тощо. Їхні послуги безкоштовні для мігрантів, але потрібно з ними домовлятися заздалегідь. Зі списком та контактами міжкультурних працівників у чеській столиці можна ознайомитися на порталі “Прага — місто для всіх”. В інших містах про міжкультурних працівників варто спитатися в Інтеграційних центрах.
Паперові словники та розмовники
Для загального орієнтування у чеській мові корисними можуть бути різноманітні розмовники або словники. Найбільші академічні паперові словники між чеською та українською мовами були видані десятиліття тому (“Чесько-український словник” у двох томах Йозефа Андерша та Віталія Русанівського вийшов у 1988-1989 роках у Київській “Науковій думці”, його аналог – “Українсько-чеський словник” також вийшов у двох томах у 1996 році у видавництві Academia). Нині придбати їх можна тільки у антикварних крамницях чи аукціонах.
Сучасний ринок пропонує простіші варіанти словників та розмовників. Популярним є навчальний посібник “Чеська Крок за кроком” Ліди Голої та Станіслава Сетінського, який можна придбати у книгарнях Luxor. Можна придбати і паперовий підручник Штєпанки Паржізкової Чеська мова для україномовних початківців та самоучок, або Чесько-український ілюстрований словник Яни Грахової Доланської. За останні два роки з’явилося, звісно, більше видань, які полегшують розуміння мов, наприклад, “Українсько-чеський та чесько-український кишеньковий словник” (2022) видавництва Edika. Є й специфічні видання, наприклад, “Чесько-український та українсько-чеський словник для медичних шкіл” видавництва Academia, або “Чесько-український словник для міжкультурної роботи”, розроблений товариством InBaze – доступний у форматі .pdf онлайн (містить різні юридичні терміни та потяття, з якими найчастіше зустрічаються мігранти).
Електронні словники
Для швидкого перекладу текстів, наприклад, з газет або веб-сайтів, звісно, найпростіше скористатися послугами загальновідомого перекладача он-лайн translate.google.cz. Але він не перекладає завжди точно і надійно, оскільки переклад іде через англійську мову. Теж популярним є перекладач DeepL, який використовує штучний інтелект, але і у ньому є певні обмеження. Окремі слова дозволяє перекласти он-лайн словник чеського пошукового сервера Seznam.
Тому, через великий попит на чесько-український переклад, останнім часом розробляються цікаві електронні проекти для користування через комп’ютер або мобільний телефон. Наприклад, це додаток Handy Lex Lingeа (google.play) або LingeaHandy Lex slovníky (app.store), розроблений товариством з обмеженою відповідальністю Lingea, або суто чесько-український та українсько-чеський словник і перекладач Lindat, розроблений Інститутом формальної і прикладної лінгвістики, Фізико-математичним факультетом Карлового університету в Празі (UFAL MFF UK). Вони здатні перекладати як окремі слова, так і більше тексту, причому працювали над ними українські богемісти та чеські україністи, тому результати перекладів точніші, ніж через англійську мову.